Сленг не універсальний
Сленг існує в будь-якій мові, проте в англійській його ну ДУЖЕ багато. В першу чергу тому, що сленг розвивається постійно і у всіх регіонах, тому чим розповсюдженішою є мова, тим більше сленгових слів у ній буде. Звичайно ж ви не маєте знати всі сленгові слова (та це напевно, й неможливо), і те, який сленг ви будете використовувати, залежатиме від місця вашого проживання, кола вашого спілкування та, звичайно ж, вашого віку. В цій статті ми зібрали найбільш уживаний та широковідомий англійський сленг та поділили його на 6 категорій:
Слова на позначення людей
Існує безліч сленгових слів для позначення чоловіків і набагато менше на позначення жінок. І, що, напевно, не дивно, слова для чоловіків набагато приємніші, ніж слова для жінок. Коли йдеться про чоловіка, ви зазвичай почуєте такі слова, як mate, fella, geezer, bloke або lad. Ми часто використовуємо слово mate, коли звертаємося до друга напряму.
I met this bloke the other day who works with you. – Я днями зустрів того чувака, який з тобою працює.
Mate, you have to watch that film - you’d love it. – Бро, ти маєш побачити той фільм, ти заціниш!
Більшість слів на позначення жінок мають негативне забарвлення, окрім хіба що lass, яке використовується на півночі Англії:
Alright lass, I haven’t seen you for yonks, are you OK? (yonks означає «дуже довго»)
Привіт, дівчинко, сто років тебе не бачила. Ти як?
Слова для опису предметів чи ситуацій
Тут теж існує багато розповсюджених слів, які описують як позитивні, так і негативні ситуації. Погляньте на ці приклади:
“That film was well lame! It was really predictable and the acting was so dodgy!”
«Трешовий фільм. Сюжет такий заїжджений, а гра акторів взагалі відстій»
“Have you heard their new album? It’s wicked - you’ll love it!”
«Ти вже слухав їхній новий альбом? Він класний, тобі сподобається!»
Слова на позначення дій
На початку цієї статті ми бачили вираз “budge up” – ми використовуємо його, коли хочемо, щоб хтось звільнив для нас трохи місця (на лаві, на дивані). Він просто означає «чи не міг би ти трохи посунутися, будь ласка».
А чи зможете ви зрозуміти з контексту, про що йдеться у наступних реченнях?
Who wants the last piece of cake? Bagsy I get it!
I’ll give you a bell later and you can tell me all about your interview - around 8ish?
Clare and Ian were bantering all night - they’re both really funny.
To bagsy something – це те, що ви вчитеся робити ще дитиною. Це означає «випросити щось для себе». Якщо ви плануєте довгу подорож машиною, ви можете bagsy (виклянчити) собі переднє сидіння.
To give someone a bell (чи give someone a tinkle) означає «зателефонувати комусь».
To banter чи to have a bit of banter це типовий британський спосіб розмовляти з друзями – підколюючи їх та жартуючи з ними, але по-доброму, не ображаючи їх. Іноді це слово скорочують до bantz.
Who wants the last piece of cake? Bagsy I get it!
Хто хоче останній шматок торту? – Можна мені? Ну будь ласочка!
I’ll give you a bell later and you can tell me all about your interview - around 8ish?
Наберу тебе пізніше і ти мені все розкажеш про своє інтерв’ю. Близько 8-ї, добре?
Clare and Ian were bantering all night - they’re both really funny.
Клер та Іан весь вечір відмочували – вони обоє такі класні!
Немає коментарів:
Дописати коментар